Azazel is the Hebrew word for a scapegoat. Some translations makes me think that it is the name of a place, including my Japanese Bible. Just like Negev, which is translated as a name of the area ( and I think it is the name of the area), but the name means 'south.' In some translations it is translated as 'south'. This was confusing because Negev was where Abraham went from Egypt, which means he went up towards north, but if your Bible says south, then, it doesn't make sense and that causes people to say "See, the Bible doesn't make sense." There are more deep meanings one can study regarding the scapegoat, but I don't have the ability to write and explain it. I dig as much as I can, and I have to come back to it later...
The word "lots" in "casting lots" is pebbles. This changes the picture we have in our own heads as we read the Bible, too. I would think of sticks or something. In Japan, we "draw" instead of "cast."
When you know the original meanings, it helps to understand the Bible more clearly, and different translations won't threaten you and makes you happy that the God of the Bible is still active and alive.

I am happy.
Here is a youtube of very comforting words regarding
Happiness. My dear friend told me about this gentleman.
- 2009/07/30() 15:04:08|
- Leviticus
-
| トラックバック:0
-
| コメント:0